Adventisti Čikago

400 godina King Džejms Biblije

U kulturnom dodatku magazina TIME, pre dve sedmice, izašla je čestitka povodom 400 godina od prevođenja i prvog izdanja King Džejms (King James) Biblije. Biblija u prevodu King Džejmsa je klasik koji još živi, iza sebe ima i mnogo „potomstva“.

„Biblija King Džejms nije knjiga poezije ili filozofije, muzike ili misterije, nego nešto od svega toga, što je jedan od razloga da je njen ritam još uvek ugrađen u engleski jezik 400 godina nakon prvog izdanja iz 2. Maja 1611.“ – kaže Elizabet Dias u svom komentaru. „Ono što najviše iznenađuje, pored veličanstvenog prevoda, koji je bio rad čitavog prevodilačkog odbora, koji je naručio kralj Džejms lično, jeste činjenica da se kralj upustio u ovaj projekat prvenstveno iz političkih i ekonomskih razloga, nego iz duhovnih ili estetskih.“

Naime, 1604, Engleski kralj Džejms sazvao je grupu skolara da prevedu Pisma sa Jevrejskog i Grčkog na Engleski govorni jezik kao sredstvo kojim će učvrstiti svoju vlast; Arhibiskup Kenterberijski zabranio je konkurentne verzije da bi pomogao u zaštiti interesa Britanskih štampara. KJB (skraćenica za King James Bible), nastavio je da dominira vekovima; čak i danas, zastupnici ovog prevoda (KJB „čistunci“), kažu da novi prevodi ne mogu da se uporede sa njim. Primera radi u KJB piše – „Dopustite deci i ne branite im da dolaze k meni, jer je takvih carstvo nebesko.“ Matej 19:14.  Dok – „Pustite decu k meni, i ne smetajte im, jer Carstvo Nebesko pripada takvima kao što su oni“,  u lakoj za čitanje New International Version (Nova internacionalna verzija), koja je nadmašila do sada najbolje prodavanu KJB.

Pa i pored svega toga, KJB je još uvek religijska i svetovna ikona. Predsednik Obama je položio zakletvu na ličnoj Bibliji Abrahama Linkolna (KJB verzija). A kao nastavak važnosti ove Biblije među Engleskim plemstvom, svadbena Biblija princa Vilijama i Kejt Midlton je – naravno – King Džejms.

Tek je u moderno vreme, u drugoj polovini XX veka, počelo da se prevodima Biblije, na engleskom govornom području, posvećuje mnogo više pažnje. Najveći uzrok tome je bilo otkriće spisa sa Mrtvog mora (1947). Tako je 1952. izašla Standardna Revidirana Verzija (svojim prevodom proročanstva da će Mesija biti rođen od devojke, umesto device, izazvala je pravu pobunu među pastorima i sveštenstvom); 1966. Dobra Vest za Modernog Čoveka (prvenstveno namenjena onima koji slabo govore engleskim jezikom i najviše korištena u misionarskom radu); 1978. Nova Internacionalna Verzija (najviše korištena Biblija zbog savremenog jezika, od 1988. nadmašila je KJB po prodaji); 1982. Novi King Džejms prevod (umesto starih zamenica upotrebljene su nove; prevod koji najčešće pronalazite u hotelima i bolnicama); 1990. Biblija za Žene (The Women’s Devotional Bible); 1992. Biblija Jednog Minuta (iseckana Božja reč u komade veličine zalogaja za ljude u užurbanom vremenu i društvu); 1999. Tinejdžerska Biblija (namenjena mladim hrišćanima); 2008. Zelena Biblija (štampana na recikliranom papiru i umesto Isusovih reči štampanih crvenom bojom, odštampali su zelenom bojom mesta gde god se spominje zemlja).

Danas u svetu imate mnoštvo prevoda Biblije. Neki jezici poseduju na desetine prevoda, a neki jezici i dijalekti još uvek nemaju prevedeno Sv. Pismo. U svakom slučaju, kakvu god verziju prevoda da koristite, čitajte Bibliju jer „sve je pismo od Boga dano, i korisno za učenje, za karanje, za popravljanje, za poučavanje u pravdi, da bude savršen čovek Božji, za svako dobro delo pripravljen.“  2.Timotiju 3:16.17.

Pastor Milenko Tanurdžić

VK
Facebook
LinkedIn
Telegram
Twitter
Pinterest
Pocket
Email
Reddit