Adventisti Čikago

Prevod Biblije na sve jezike sveta do 2025.

Savremena tehnologija i posebna prevodilačka strategija omogućavaju da se tekstovi Biblije prevedu na sve jezike sveta u sledećih petnaest godina, saopštava Wycliffe Bible Translations (WBT).

WBT je jedna od najkrupnijih svetskih organizacija specijalizovana za prevođenje Biblije. Prema podacima WBT danas je na planeti ostalo 2,200 jezika na koje Biblija još nije prevedena. Na tim jezicima govori oko 350 miliona ljudi. U svetu ima svega 6,905 jezika.

Organizacija je objavila kampanju „Poslednji jezik“, čiji cilj je da prevede Bibliju na sve jezike sveta do 2025. godine. Osim toga, program uključuje i obuku pismenosti za sve one kojima je nužna.

Da bi se ostvario ovaj projekat, potrebne su milijarde dolara. Po rečima direktora kampanje Pola Edvardsa, već je sakupljeno 184 miliona dolara od priloga. I on je uveren da će taj cilj biti dostignut.

Još 1999. godine WBT je prognozirala da će proći 140-150 godina dok počne prevođenje Svetog Pisma na „poslednji“ jezik. U to vreme, godišnje su započinjali prevode na 20 jezika u proseku. Sada se situacija izmenila, poslednje decenije godišnje se u proseku prevodilo na 75 jezika. Samo 2009. godine izdato je 109 novih prevoda. Uzrok takvog ubrzanja je savremena tehnologija i razvoj novih prevodilačkih metoda, tvrde u organizaciji.

Prevodioci često rade u poljskim uslovima, na primer žive duboko u džunglama. Ranije, da bi preveo fragment Biblije, prevodilac je morao da putuje po nekoliko sati čamcem ili kamionom do najbližeg aerodroma, a onda avionom do SAD ili Evrope. Danas prevodilac ima laptop i aparat sa satelitskom vezom koji mu omogućava da pošalje fragment prevoda starijem prevodiocu putem elektronske pošte i već nakon nekoliko sati dobija od njega odgovor.

WBT je takođe primenila nov metod – jedna grupa prevodilaca može istovremeno da radi na nekoliko srodnih jezika. Rad u mestima, gde nije raširena pismenost ili gde još nema pismenosti, organizovan je na sledeći način: grupa prevodilaca prepričava domorodačkom stanovništvu i priča se dalje prenosi usmeno. Ako je ranije u ulozi prevodioca – pripovedača nastupao strani misionar, sada je po pravilu, to predstavnik samoga plemena.

VK
Facebook
LinkedIn
Telegram
Twitter
Pinterest
Pocket
Email
Reddit