Prevod Biblije na sve jezike sveta do 2025.

Savremena tehnologija i posebna prevodilačka strategija omogućavaju da se tekstovi Biblije prevedu na sve jezike sveta u sledećih petnaest godina, saopštava Wycliffe Bible Translations (WBT).

WBT je jedna od najkrupnijih svetskih organizacija specijalizovana za prevođenje Biblije. Prema podacima WBT danas je na planeti ostalo 2,200 jezika na koje Biblija još nije prevedena. Na tim jezicima govori oko 350 miliona ljudi. U svetu ima svega 6,905 jezika.

Organizacija je objavila kampanju „Poslednji jezik“, čiji cilj je da prevede Bibliju na sve jezike sveta do 2025. godine. Osim toga, program uključuje i obuku pismenosti za sve one kojima je nužna.

Da bi se ostvario ovaj projekat, potrebne su milijarde dolara. Po rečima direktora kampanje Pola Edvardsa, već je sakupljeno 184 miliona dolara od priloga. I on je uveren da će taj cilj biti dostignut.

Još 1999. godine WBT je prognozirala da će proći 140-150 godina dok počne prevođenje Svetog Pisma na „poslednji“ jezik. U to vreme, godišnje su započinjali prevode na 20 jezika u proseku. Sada se situacija izmenila, poslednje decenije godišnje se u proseku prevodilo na 75 jezika. Samo 2009. godine izdato je 109 novih prevoda. Uzrok takvog ubrzanja je savremena tehnologija i razvoj novih prevodilačkih metoda, tvrde u organizaciji.

Prevodioci često rade u poljskim uslovima, na primer žive duboko u džunglama. Ranije, da bi preveo fragment Biblije, prevodilac je morao da putuje po nekoliko sati čamcem ili kamionom do najbližeg aerodroma, a onda avionom do SAD ili Evrope. Danas prevodilac ima laptop i aparat sa satelitskom vezom koji mu omogućava da pošalje fragment prevoda starijem prevodiocu putem elektronske pošte i već nakon nekoliko sati dobija od njega odgovor.

WBT je takođe primenila nov metod – jedna grupa prevodilaca može istovremeno da radi na nekoliko srodnih jezika. Rad u mestima, gde nije raširena pismenost ili gde još nema pismenosti, organizovan je na sledeći način: grupa prevodilaca prepričava domorodačkom stanovništvu i priča se dalje prenosi usmeno. Ako je ranije u ulozi prevodioca – pripovedača nastupao strani misionar, sada je po pravilu, to predstavnik samoga plemena.

Posted in Vesti
One comment on “Prevod Biblije na sve jezike sveta do 2025.
  1. Victor says:

    Ako je situacija sa prevodom Biblije tako zaostala, nameće se pitanje, kako će se ispuniti Hristovo proricanje o posledku ove grešne istorije sveta. “”I propovediće se ovo jevanđelje o carstvu po svemu svetu za svedočanstvo svim narodima. I tada će doći posledak.” Matel 24: 14.

    Drugo pitanje koje se nameće, kad pogledamo Avramov život opisan u prvoj Mojsijevoj, vidimo das on nije nimao ni jedan pisani citat Biblije, ali je postao Božji prijatelj, jer je verom uspostavio odnos s Bogom, i verom je opravdan

    U galatima 5 glavi, nalazimo sve duhovne rodove među kojima je je i VERA. Avram je imao tu veru zato što je bio pod punim uticajem Duha i po tome je i imao jaku veru.

    Hristos je bio ispunjen punom mero Duha SVetoga i zato je imao svom ljudskom životu jaku veru u svog Oca. Znači, naša vera je odvisna koliko svaki dozvoljava Duhu Svetom da ga vodi. Vera je najbitiniji elemant kojim pobeđujemo svet. 1 Jovanova 5: 4 “Jer svaki koji je rođen od Boga pobeđuje svet; i vera je naša ova pobeda koja pobedi svet.”

    Pošto je Hristos pobedio ssvet verom, a vera je rod Duha, mi verom prihvatim tu pobedu. ” Ovo vam kazah, da u meni mir imate. U svetu ćete imati nevolju; ali ne bojte se, jer ja nadvladah svet.” Jovan 16: 33.

    Kada Duh Sveti deluje na nečije srce, i ta duša prihvati svetlost koja mu duh otkrije, on veruje zato što je vera rod Duha Svetoga, kao i svi ostali duhovni rodovi opisani u Galatima 5 glave.
    “A rod je duhovni ljubav, radost, mir, trpljenje, dobrota, milost, VERA, 23 Krotost, uzdržanje; na to nema zakona. 24 A koji su Hristovi, raspeše telo sa slastima i željama. 25 Ako u duhu živimo po duhu i da hodimo.”
    Gačlatima 5: 22-25.

    Hvala Bogu da imamo Bibliju prevedena na toliko jezika. Samo na engleskom ima nekoliko prevoda, što nebi bilo potrebno. Troškovi koji su uloženi na toliko engleskih prevoda, bi moglo da se usmere na prvođenje ostalih jezika koji nisu još dobili barem jednu Bibliju na jeziku koji još nije prevedena Biblja. Ovako ispadne da se više radi o biznisu nego u motivima da se jevanđelje propoveda za svedočanstvo svim narodima.

    Verijem da Bog će se pobrinuti da vest spasenja stigne u svim delovima sveta, tako da će svi čuti dobru vest spasenja.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*